Saptamana trecuta Victor Socaciu a depus in Camera Deputatilor o initiativa de modificare a legii audiovizualului care vrea impunerea dublarii filmelor straine.

Citate extrase din initiativa lui:

Folosirea subtitrarii introduce cuvinte noi, care ulterior vor fi asimilate de populatie“. Si daca cuvintele noi apar si in dublari? pe alea o sa le uite lumea? Daca apar cuvinte noi probabil din cauza ca nu exista un echivalent in limba romana sau traducerea e proasta caz in care nu conteaza ca e subtitrat sau dublat.

Daca un film este dublat, telespectatorul poate urmari mai atent scenele filmului si jocului actoricesc” – afirmatia asta putea fi facuta din 2 motive. Ori Socaciu nu e instare sa citeasca, sa inteleaga subtitrarea si sa vada si imaginile in acelasi timp ori cineva a venit la cabinetul lui de parlamentar si la rugat sa faca si el ceva pentru alegatorii care citesc mai greu.

Ma gandeam la cum s-ar simti daca cantecul “Mama lor la toti” ar fi tradusa in … engleza pentru ca i-ar trece la unu pe chelie in State ca toate melodiile straine sa fie traduse.

Nu sunt un om de cultura si nici nu pot sa spun ca am macar a 10-a parte din educatia culturala pe care o are Victor Socaciu dar … atata stiu si eu ca un film nu este doar o serie de imagini si un joc actoricesc. Calitatea unui film este data inclusiv de timbrul vocii si intonatia unui actor atunci cand isi spune replicile. (poate ma insel)

Eu unul as fi total in dezacord cu ideea de a mi se impune doar filme dublate, doar pentru ca anumiti nu pot intelege imaginile pentru ca “trece scrisul” prea repede.

UPDATE:

Spuneam mai sus de cum s-ar simti daca cantecele lui ar fi dublate. Se pare ca deja sa intamplat asta, vedeti jos un clip cum a fost dublat Socaciu in chineza.